なにをそんなに
Cloud
Hey Cloud!
You're looking awfully leisurely up there,
laid-back.
How far are you headed?
Cruising all the way to the Iwaki Plain?
Yamamura Bocho
(Translated by Arthur Binard)
雲
おうい雲よ
ゆうゆうと
馬鹿にのんきさうぢやないか
どこまでゆくんだ
ずっと磐城平の方までゆくんか
山村暮鳥
「日本の名詩、英語でおどる」
アーサー・ビナード(みすず書房)
![]() 日本の名詩、英語でおどる 価格:2,940円(税込、送料別) |
*******************************
なにをそんなに
なにをそんなに
怒っているのですか
なにがそんなに
気に障るのですか
怒りの裏にある
本当の想いとはなんですか
「本当の自分」には
「ねばならない」ことなど
何ひとつないのだとしたら
義務も役割も
すべては かつて
自由に選択したことなのだから
覚悟を決めて
またイチから自由に
選択しなおせばいいのだとしたら
せねばならないことなど
本当はこの世に何ひとつないのだとしたら
いったい「今ここ」で
何を創造したら 満足するのですか
なにをそんなに
あせっているのですか
「ひとつ」から生まれ
また「ひとつ」に還ってゆく前に
MITSUKO
ミツコ
..。o○☆*゜¨゜゜○☆*゜¨゜゜・*:..。*:..。o○☆*゜..。o○☆*゜¨゜゜゜○☆*゜¨゜゜・*:..。*
★書き続けていく大きな励みになります。
↓ 応援クリック、どうぞよろしくお願いします♪


..。o○☆*゜¨゜゜○☆*゜¨゜゜・*:..。*:..。o○☆*゜..。o○☆*゜¨゜゜゜○☆*゜¨゜゜・*:..。*
Category : Potential (可能性)
We Were All Made to Fly (鷲のような高貴な翼をもちながら)
We were all made to fly,
to soar up so high in the sky
on wings like eagles.
On this day,
I realize and accept
my incredible potential
as a human being,
and I will get back
to the very core
and essence of myself.
Now, I embrace this truly
precious present moment.
MITSUKO
*********************
わたしたちは 本来 だれもが
空高く舞い上がる 鷲のような
高貴な翼をもって 生まれてきたはず
今日という この一日を通して
己のうちに 秘められた
人としての 計り知れない
可能性の息吹を 今一度 蘇らせ
己の芯の姿 本質に立ち還る
真に尊い 「今」という
このときを 抱きしめて
わたしは 生きる
MITSUKO
Category : Potential (可能性)
Is there one talent you wish that you had?
Is there one talent you wish that you had?
How would you use it if you were given that talent for one week?
Reading books take time. Even if attractive books catch our attention,
we may not have enough time to enjoy reading them. If I could wish
to have any talent, it would be extrasensory perception (ESP). If I were
given ESP for one week, I would do wave speed-reading of all my
interesting books that have piled up and upload them to my brain.
First, one of the advantages of wave speed-reading using ESP is that
it is time saving. For example, if I were to touch a book and scan the
pages, I would be able to instantly download into my brain the entire
contents of the book.
Second, the amount of information I could process instantly would be
tremendously increased. Some experts say that the human brain only
operates at between three to ten percent of its capacity; but by using
ESP, I would be able to activate the other ninety percent of the hidden
brain capacity.
Third, the hidden brain reservoir would become my special bookshelf.
There would be no more worry about having enough space for keeping
books and references because I could upload any information to my
brain directly.
ESP is considered a form of perception beyond ordinary human senses
and I used to have nothing to do with it. Yet, nowadays, the advancement
in brain and consciousness research is noteworthy. A pioneer of new
thought, Wallace D. Wattles said: “The desire to do it is proof that
you have within you the power which you can do.” One day, I may be
able to access my own dormant faculties.
MITSUKO
1週間だけ、
どんな才能でもよいんだけれど、
自分に与えられたら いいなあ~、
じゃあ、それを使って
たとえば 何をするかな?
と思うことを 書いてみました☆
Category : Potential (可能性)
A Cosmic Translating Machine (宇宙に繋がる翻訳機のように)
I want to be like a cosmic translating machine,
to be able to access and freely download
universal truths, wisdoms and cosmic memories,
which have been sealed deep
in the recess of my mind.
No, not “I want to be..."
simply “do it”
at this righteous moment.
When the first sprout of desire arose
at the bottom of my heart, gently yet firmly,
I should have realized
that I already have a seed within myself
that will allow me to create
and to fully enjoy that very experience.
MITSUKO
**********************************************
(Japanese)
宇宙の源に 在りとある
真理と叡智に 繋がり
心の奥底に 封印されてきた
宇宙的な起源に アクセスできて
自由に ダウンロードできる
翻訳機のように わたしは なりたい
「なりたい」じゃなくて
それは この かけがえのない輝くときに
ただ単に 「そうすればいい」
何かを 強く待ち望む 願望の
最初の芽が やわらかくも 確固として
ハートの深い部分で アタマを もたげるとき
自分の中には
その経験を 見事に創造し
豊かに享受できる
「種」が すでにあることに
気づかねばならない
MITSUKO
Category : Potential (可能性)